Именно тогда был изобретен майонез (правильнее «маонез»). (Прим. автора.)
То есть на Мальорке. (Прим. ред.)
В чьем переводе стихи, не указано. Должно быть, самих переводчиков данной книги. Недурственно перевели. (Прим. выполнившего форматирование.)
Штурманские, или навигационные, специальные карты издаются английским и американским военно-морскими штабами каждые два-три года. На них, в частности, отмечаются течения и ветры. Однако, за исключением тех мест, где эти течения и ветры до какой-то степени постоянны, такие карты не очень-то надежны. (Прим. автора.)
«Морской справочник» содержит указания о берегах и очень помогает, когда побережье незнакомое. Такие справочники составлены для берегов всего мира. Кроме того, в них содержатся сведения о течениях и по метеорологии. (Прим. автора.)
Алегранса (исп.) — радость, грасьоса — грациозная. (Прим. перев.)
Эрманос (исп.) — братья. (Прим. автора.)
«Синие воротники» — моряки военно-морского флота. (Прим. перев.)
Силикагель. (Прим. выполнившего форматирование.)
Следует сказать, что еще два человека, Жан Меррьен, автор книги «Мореплаватели одиночки» и Жан Лоран, директор гидролаборатории, тоже писали мне «Когда вы победите, потому что вы должны победить...» (Прим. автора.)
Так называют полинезийцев, которые живут дарами моря. (Прим. автора.)
Марсель — второй снизу прямой парус, ставящийся между марса-реем и нижним реем. Смотря по тому, какой мачте принадлежит, принимает название фор-марселя и грот-марселя. (Прим. выполнившего форматирование.)
Мермоц — знаменитый французский летчик, совершивший один из первых перелетов через Атлантику. (Прим. перев.)
Рыболовный набор особого назначения в запечатанной банке входит в обязательное снаряжение спасательных шлюпок американского флота. (Прим. автора.)
Не следует забывать, что я думал, что нахожусь гораздо западнее, чем было в действительности. Так что скорее всего этот пароход шел от островов Зеленого Мыса к Канарским островам. (Прим. автора.)
См. примечания П. Бюдке в конце книги. (Прим. автора.)
Кстати о бумаге. Для моих естественных нужд мне необходимо было пожертвовать какую-нибудь книгу. Я долго колебался и в конце концов пустил в ход томик Рабле, разрешив таким образом поставленную им задачу, чем лучше всего вытирать... нос. (Прим. автора.)
Правильнее — «португальский кораблик», или физалия. (Прим. ред.)
С карандашом всегда так при любых столярных и плотничьих работах. Все многочисленные инструменты всегда на месте, а карандаш постоянно исчезает. Поэтому ранее выпускали специальный так называемый «плотничий карандаш» — плоский. И плотники носили его за ухом. Почему именно карандаш всегда исчезает, сказать трудно; наверное, свойства у него такие. (Прим. выполнившего форматирование.)
См. примечания П. Бюдке в конце книги. (Прим. автора.)
Эфемериды (в астрономии) — координаты небесных светил и другие переменные астрономические величины, вычисленные для ряда последовательных моментов времени и сведенные в таблицы. (Прим. выполнившего форматирование.)
Капуста после голодовки и поноса (что свежая, что квашеная), это доктор Бомбар лихо. (Коммент. выполнившего форматирование.)
Мулинет — прибор для измерения скорости течения. (Прим. автора.)
Фуд (англ.) — пища. (Прим. автора.)
Это не совсем так: в Интернете имеется фотодокумент, на котором видно, как в марте 2003 г. 79-ти-летний доктор А. Бомбар, возглавляющий ныне некую гуманитарную организацию, молодецки награждал кого-то на сцене. То есть, все-таки он обладает здоровьем выше среднего. (Прим. выполнившего форматирование.)